Свято 21 травня - день військового перекладача

Свято 21 травня - День військового перекладача

День військового перекладача в Росії відзначається з 21 травня 2000 року по ініціативі випускників ВІІЯ - Військового інституту іноземних мов. Ще в 1929 році в травні 21 числа вийшов наказ «Про встановлення звання для начскладу РСЧА« Військовий перекладач ». Так була узаконена професія, яка фактично давно вже існувала в російській армії.

Головне завдання звичайних перекладачів - об`єднувати народи і людей, але у перекладачів військових ця завдання дещо інше.

Ще в 16 столітті в Росії з`явився перший заклад, що відав міжнародними відносинами і що мало в штаті перекладачів. Це було особливе установа - Посольський наказ, і його 22 перекладача і 17 тлумачів працювали з англійською, вірменською, голландським, грецьким, італійським, калмицьким, латинським, монгольським, ногайським, перським, татарським, турецьким, хівинським і шведською мовами.

Відео: День Військової служби Перекладач в парку "Лефортово" 20 травня

З кінця 19 століття при навчальному відділенні східних мов Азіатського департаменту МЗС стали працювати офіцерські курси, що випускають військових, які володіють іноземними мовами.

Згодом такі курси з`явилися і в Тифлісі, у Владивостоці, в Ташкенті.

Відео: День військового перекладача - 2013

Військові перекладачі активно займалися збором інформації про зупинку в зарубіжних країнах, проводили розвідувальні дії, використовувалися в якості військових агентів і консулів.

Та й майже весь вищий офіцерський склад в 19-му - на початку 20-го століття володів достатніми знаннями іноземних мов для самостійного проведення допитів. Так було і в Першу світову війну.

Під час війни в Іспанії в 1936 році, разом з радянськими солдатами, в ній брали участь і більше двохсот військових перекладачів з боку СРСР. Але як такої, професії перекладача в Союзі ще не існувало. Для цієї функції набиралися люди, що жили в свій час в іспаномовних країнах, і для багатьох з них іспанська була рідною мовою.



Недолік професіоналів у цій галузі став найбільш гостро відчуватися в переддень Другої світової війни. У педагогічному інституті на факультеті іноземних мов в 1940 році відкрилися курси з підготовки військових перекладачів, які восени 1941 року були змушені разом з інститутом евакуюватися в Ставрополь.

В даний час для отримання спеціальності військовий перекладач, потрібно поступати в Військовий університет.

Військовим перекладачам довелося гідно пережити й Велику Вітчизняну і Другу світову війну, під час яких вони працювали і з трофейними документами, і з полоненими ворогами, і зі звільненими з концтаборів полоненими різних національностей.

Потім був Афганістан, Корея, а також багато інших гарячих точок планети. Зрозуміло, не можна без військових перекладачів обійтися і в даний час, особливо на високих переговорах з військовими аташе усіх держав.


Військові перекладачі під час Другої світової війни

У передвоєнний період професія перекладача популярності серед радянської молоді не мала. До вивчення іноземних мов ставилися, можна сказати, зі зневагою, адже радянська людина ні в які закордону не збирався, і йому досить було добре знати російську мову.

Кадри, які беруть участь в підготовці військових перекладачів, були дуже цінними.

При підготовці військових перекладачів в зв`язку з війною, що почалася, до викладання було залучено багато іноземців, навчали студентів тонкощам діалектів і військової термінології.

Робота військових перекладачів під час Другої світової війни була пов`язана з серйозним ризиком. Такі фахівці, найчастіше, працювали в штабах, працювали з військовими документами і брали участь в допитах військовополонених. Але нерідко їм доводилося брати участь і в розвідувальних пошуках, адже при захопленні ворога ( «мови»), необхідно було відразу на місці допитати його для отримання будь-яких відомостей, так як довести його до бази могло не представлятися можливим. Це відбувалося особливо часто в найважчі воєнні роки - 1941-1942.

Під час обшуку фашистів, як захоплених в полон, так і вбитих на полі бою, часто перебували солдатські листи, з яких можна було почерпнути чимало безцінної для розвідки інформації. Додому, своїм німецьким фрау, солдати писали багато про що, що відбувається навколо, про своє психічний стан - коли вони сповнені впевненості в перемозі, а коли, навпаки, близькі до паніки.

Відео: Святкування Дня військового перекладача-2015

При роботі в німецькому тилу і на фронтах, перед військовими перекладачами стояло завдання розчавити ворога психологічно, що здійснювалося і зверненнями до німців за допомогою гучномовця. За участю перекладачів в допитах психологія також грала істотну роль - противника потрібно було придушити морально, «розв`язати йому язика», або викликати на відвертість, знайшовши до нього свій підхід.

Брали участь військові перекладачі і в упізнанні в кінці війни трупів фашистських лідерів - Гітлера і Геббельса. У гітлерівській бункері радянські солдати виявили лист, підписаний Геббельсом і Борманом, в якому вказувалося на те, що Гітлер покінчив життя самогубством. За встановленою в фашистському оточенні звичкою, причиною якої був поганий зір Гітлера, лист було написано великим шрифтом. Військовим перекладачам довелося поспілкуватися з фюреровскімі асистентами, медичним та обслуговуючим персоналом, в результаті чого було зібрано максимальну кількість відомостей, необхідних для ідентифікації Гітлера і його спільника. Втім, основними були свідчення зубного техніка фюрера.

Понад п`ять тисяч перекладачів брали участь у Другій світовій війні, виконуючи завдання різного ступеня важливості. Більшість з них героїчно загинули. Після закінчення війни багато хто з що залишилися в живих були звинувачені в шпигунстві, і потрапили в ГУЛАГ ...

Необхідна кількість військових перекладачів було залишено для подальшої служби радянській державі. Їм ще треба було працювати на Заході, в різних регіонах Африки та в Азії.

У післявоєнний період військовим перекладачам роботи також вистачало - на землі завжди є, на жаль, так звані гарячі точки, і постійно розпалюються нові вигідні військові конфлікти.

Не тільки військові перекладачі, а й інші лінгвісти можуть відзначати свято День військового перекладача, адже хто знає, як обернеться життя, і не знадобляться їм ще й військові терміни.

Відео: День військового перекладача. Бюро перекладів Перевод.РУ.

За витонченістю перекладу варто повсякденний чорнову роботу. Перекладачеві потрібно постійно читати іноземну літературу, щоб не втратити навичок, адже одне невірно перекладене слово може дорого коштувати. І це особливо актуально в бойовій обстановці, для роботи в якій цивільні перекладачі підходять слабо.



Увага, тільки СЬОГОДНІ!

ІНШЕ


Увага, тільки СЬОГОДНІ!
» » Свято 21 травня - день військового перекладача